小說人物姓名的本地化

  • 將您的作品翻譯成其他語言是在全球範圍內吸引更多讀者的最佳途徑。
  • 但是,我發現很難對名稱進行本地化是翻譯我的傑作的重要組成部分。
  • 我想分享一些有關本地化小說角色姓名的技巧,以免您犯同樣的錯誤。

為了簡化本地化過程,您可以簡單地 從頭開始選擇正確的名稱 無需為書的不同版本進行很多更改。 我犯了一個錯誤,那就是過分使用角色名稱,這就是為什麼後來我不得不在本地化上苦苦掙扎的原因。 通過選擇正確的名稱,這是準備工作的方法:

  • 歷史記錄:為角色選擇準確名稱的最佳方法之一是按地區和時間段查找名稱。 如果您有1950出生的人,請搜索該十年中最受歡迎的名字。 使用歷史小說,正確命名名稱更為重要,因為您以後不必再對它們進行本地化,因為這些名稱將特定於特定地區和時間段。
  • 幻想與 科幻:幻想和科幻名稱更容易選擇,因為它們不需要對應於特定情況。 您可以提出完全獨特的內容,也可以查找一些流行的幻想和科幻名稱。 您可以嘗試混合兩種不同語言的單詞,甚至可以簡單地組合英語單詞。 在後一種情況下,您肯定需要對名稱進行本地化。
  • 其他類型:在其他類型中,情況非常相似。 無論您是寫年輕的成人小說還是浪漫小說,都沒有關係,您需要選擇最適合角色性格的最合適的名字。 通常,如果這些名稱在其中具有某種含義,並且您不想失去該含義,則必須對其進行本地化。

本地化名稱

您必須知道選擇的每個字符名稱的用途。

當然,本地化小說字符的最簡單方法是使用翻譯和本地化服務,例如 詞點。 這將快速簡便,您將能夠節省很多錢。 我強烈推薦這種方法。

儘管如此,您還是可以嘗試一些替代方法,例如使用類似 Logos.it 將您輸入的單詞翻譯成多種語言。 您還可以詢問認識其他語言的朋友,或者與無需代理機構工作的專業翻譯人員取得聯繫。

有時必須本地化名稱,以免冒犯某個國家或地區的讀者。 例如,一個名為“ Mr. 在宗教是社會不可分割的一部分的國家中,“撒旦”可能會被錯誤地解釋。 您需要考慮角色的各個方面以及不同讀者對它們的看法,其中包括設置。

本地化設置

至關重要的是要了解,本地化角色名稱有時可能還需要本地化故事的其他元素,例如設置。 例如,如果您的書是在中國設置的,那麼所有帶有英國名字的字符都會很奇怪(尤其是對於中國讀者而言),因此您需要進行研究並註意此類矛盾之處。

您會發現,電影和電視節目經常進行此類更改。 例如, 正義聯盟 (2017)的最終場景設定在俄羅斯小鎮。 但是,針對俄羅斯觀眾的本地化版本將其轉變為波蘭小鎮。 當然,對於這部特定的電影來說,這可能是毫無意義的舉動,但是有許多有效設置本地化的示例。

當我本地化自己的角色時,我意識到改變名字並不總是我唯一要做的事情。 有時,這些只是一些小細節或內在的笑話,外國觀眾根本無法理解。 這取決於您的書是關於什麼,人物是誰以及人物的名字是否定義它們。

本地名稱示例

為了更好地概括所有內容,我想向您展示一些本地化名稱的示例,以及這些更改如何影響不同受眾對這些名稱的理解。 這些字符通常都是眾所周知的字符,因此您可能會以最初用英語創建的不同版本的書中的文字表示驚訝。

阿不思鄧布利多

大多數人可能都知道JK羅琳(JK Rowling)的《哈利·波特(Harry Potter)》系列中魔法學校霍格沃茨的校長阿不思·鄧布利多是誰。 看來他的名字不需要任何本地化更改,但是儘管如此,它們還是被做了:

  • 意大利語:Albus Silente(意思是“沉默”,並與角色的性格產生共鳴)
  • 捷克語:AlbusBrumbál(意為“大黃蜂”,指的是激發英語名字的昆蟲)
  • 荷蘭語:Albus Perkamentus(意思是“羊皮紙”,可能不是本地化的很好例子)
至關重要的是要了解,本地化角色名稱有時可能還需要本地化故事的其他元素,例如設置。

順便說一句,《哈利波特》系列的另一個角色伏地魔也需要本地化。 這是因為,在原著中,角色將自己的假名想出來的方式是將其真實姓名中的字母重新排列為“我是伏地魔”(很顯然,在其他語言中這是行不通的)。

海綿寶寶方褲

另一個易於識別的角色Spongebob Squarepants具有不言而喻的名字,這就是為什麼將其本地化為節目翻譯成的所有語言的原因。 以下是此字符的一些名稱版本:

  • 西班牙文:Bob Esponja Pantalones Cuadrados
  • 丹麥文:SvampeBob Firkant
  • 愛沙尼亞語:Käsna-KalleKantpüks

它們全部具有相同的含義,直接(或幾乎直接)對應於原始含義。

唐老鴨

作為迪士尼最著名的角色之一,唐老鴨(Donald Duck)也是本地化的目標。 這個人物名字的獨特特徵之一是他的名字和姓氏都以“ D”開頭,這就是為什麼某些語言選擇了更合適的東西而仍能傳達“ Duck”本質的原因:

  • 意大利語:(Paolino)Paperino
  • 芬蘭文:Aku Ankka
  • 丹麥文:Anders And

最後的思考

總而言之,主要的收穫應該是您必須知道所選擇的每個字符名稱的用途。 並且,當然,要根據您講的故事和您用來講這個故事的工具適當地對其進行本地化。

每次$ 1美元

在這裡提交廣告

多米尼克·波琉(Dominic Beaulieu)

Dominic Beaulieu是一名遊戲發燒友,後來成為技術作家,涵蓋諸如設計,開發等多個主題。 翻譯客戶專區.

發表評論